
القيامة – Al-Qiyaama
Ayah 1
Arabic: لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
English: I do swear by the Day of Judgment!
Urdu: ہم کو روز قیامت کی قسم
Bangali: আমি কসম করছি কিয়ামতের দিনের!
Ayah 2
Arabic: وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
English: And I do swear by the self-reproaching soul!
Urdu: اور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے
Bangali: আমি আরো কসম করছি আত্ম-ভৎর্সনাকারী আত্মার!
Ayah 3
Arabic: أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
English: Do people think We cannot reassemble their bones?
Urdu: کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی (بکھری ہوئی) ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے؟
Bangali: মানুষ কি মনে করে যে, আমি কখনই তার অস্থিসমূহ একত্র করব না?
Ayah 4
Arabic: بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
English: Yes ˹indeed˺! We are ˹most˺ capable of restoring ˹even˺ their very fingertips.
Urdu: ضرور کریں گے (اور) ہم اس بات پر قادر ہیں کہ اس کی پور پور درست کردیں
Bangali: হ্যাঁ, আমি তার আংগুলের অগ্রভাগসমূহও পুনর্বিন্যস্ত করতে সক্ষম।
Ayah 5
Arabic: بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
English: Still people want to deny what is yet to come
Urdu: مگر انسان چاہتا ہے کہ آگے کو خود سری کرتا جائے
Bangali: বরং মানুষ চায় ভবিষ্যতেও পাপাচার করতে।
Ayah 6
Arabic: يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
English: asking ˹mockingly˺, “When is this Day of Judgment?”
Urdu: پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا؟
Bangali: সে প্রশ্ন করে, ‘কবে কিয়ামতের দিন’?
Ayah 7
Arabic: فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
English: But when the sight is stunned
Urdu: جب آنکھیں چندھیا جائیں
Bangali: যখন চক্ষু হতচকিত হবে।
Ayah 8
Arabic: وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
English: and the moon is dimmed
Urdu: اور چاند گہنا جائے
Bangali: আর চাঁদ কিরণহীন হবে,
Ayah 9
Arabic: وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
English: and the sun and the moon are brought together
Urdu: اور سورج اور چاند جمع کردیئے جائیں
Bangali: আর চাঁদ ও সূর্যকে একত্র করা হবে।
Ayah 10
Arabic: يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
English: on that Day one will cry, “Where is the escape?”
Urdu: اس دن انسان کہے گا کہ (اب) کہاں بھاگ جاؤں؟
Bangali: সেদিন মানুষ বলবে, ‘পালাবার স্থান কোথায়’?
Ayah 11
Arabic: كَلَّا لَا وَزَرَ
English: But no! There will be no refuge.
Urdu: بےشک کہیں پناہ نہیں
Bangali: না, কোন আশ্রয়স্থল নেই।
Ayah 12
Arabic: إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
English: On that Day all will end up before your Lord.
Urdu: اس روز پروردگار ہی کے پاس ٹھکانا ہے
Bangali: ঠাঁই শুধু সেদিন তোমার রবের নিকট।
Ayah 13
Arabic: يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
English: All will then be informed of what they have sent forth and left behind.
Urdu: اس دن انسان کو جو (عمل) اس نے آگے بھیجے اور پیچھے چھوڑے ہوں گے سب بتا دیئے جائیں گے
Bangali: সেদিন মানুষকে অবহিত করা হবে কী সে অগ্রে পাঠিয়েছিল এবং পশ্চাতে পাঠিয়েছিল।
Ayah 14
Arabic: بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
English: In fact, people will testify against their own souls
Urdu: بلکہ انسان آپ اپنا گواہ ہے
Bangali: বরং মানুষ তার নিজের উপর দৃষ্টিমান।
Ayah 15
Arabic: وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
English: despite the excuses they come up with.
Urdu: اگرچہ عذر ومعذرت کرتا رہے
Bangali: যদিও সে নানা অজুহাত পেশ করে থাকে।
Ayah 16
Arabic: لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
English: Do not rush your tongue trying to memorize ˹a revelation of˺ the Quran.
Urdu: اور (اے محمدﷺ) وحی کے پڑھنے کے لئے اپنی زبان نہ چلایا کرو کہ اس کو جلد یاد کرلو
Bangali: কুরআন তাড়াতাড়ি আয়ত্ত করার উদ্দেশ্যে তুমি তোমার জিহবাকে দ্রুত আন্দোলিত করো না।
Ayah 17
Arabic: إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
English: It is certainly upon Us to ˹make you˺ memorize and recite it.
Urdu: اس کا جمع کرنا اور پڑھانا ہمارے ذمے ہے
Bangali: নিশ্চয়ই এর সংরক্ষণ ও পাঠ আমার দায়িত্বে।
Ayah 18
Arabic: فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
English: So once We have recited a revelation ˹through Gabriel˺, follow its recitation ˹closely˺.
Urdu: جب ہم وحی پڑھا کریں تو تم (اس کو سنا کرو اور) پھر اسی طرح پڑھا کرو
Bangali: অতঃপর যখন আমি তা পাঠ করি তখন তুমি তার পাঠের অনুসরণ কর।
Ayah 19
Arabic: ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
English: Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Urdu: پھر اس (کے معانی) کا بیان بھی ہمارے ذمے ہے
Bangali: তারপর তার বর্ণনার দায়িত্ব আমারই।
Ayah 20
Arabic: كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
English: But no! In fact, you love this fleeting world
Urdu: مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو
Bangali: কখনো না, বরং তোমরা দুনিয়ার জীবনকে ভালবাস।
Ayah 21
Arabic: وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
English: and neglect the Hereafter.
Urdu: اور آخرت کو ترک کئے دیتے ہو
Bangali: আর তোমরা ছেড়ে দিচ্ছ আখিরাতকে।
Ayah 22
Arabic: وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
English: On that Day ˹some˺ faces will be bright
Urdu: اس روز بہت سے منہ رونق دار ہوں گے
Bangali: সেদিন কতক মুখমন্ডল হবে হাস্যোজ্জ্বল।
Ayah 23
Arabic: إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
English: looking at their Lord.
Urdu: اور) اپنے پروردگار کے محو دیدار ہوں گے
Bangali: তাদের রবের প্রতি দৃষ্টিনিক্ষেপকারী।
Ayah 24
Arabic: وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
English: And ˹other˺ faces will be gloomy
Urdu: اور بہت سے منہ اس دن اداس ہوں گے
Bangali: আর সেদিন অনেক মুখমন্ডল হবে বিবর্ণ-বিষন্ন।
Ayah 25
Arabic: تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
English: anticipating something devastating to befall them.
Urdu: خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے
Bangali: তারা ধারণা করবে যে, এক বিপর্যয় তাদের উপর আপতিত করা হবে।
Ayah 26
Arabic: كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
English: But no! ˹Beware of the day˺ when the soul reaches the collar bone ˹as it leaves˺
Urdu: دیکھو جب جان گلے تک پہنچ جائے
Bangali: কখনই না, যখন প্রাণ কণ্ঠাগত হবে।
Ayah 27
Arabic: وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
English: and it will be said, “Is there any healer ˹who can save this life˺?”
Urdu: اور لوگ کہنے لگیں (اس وقت) کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
Bangali: আর বলা হবে, ‘কে তাকে বাঁচাবে’?
Ayah 28
Arabic: وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
English: And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart
Urdu: اور اس (جان بلب) نے سمجھا کہ اب سب سے جدائی ہے
Bangali: আর সে মনে করবে, এটিই বিদায়ক্ষণ।
Ayah 29
Arabic: وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
English: and ˹then˺ their feet are tied together ˹in a shroud˺.
Urdu: اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے
Bangali: আর পায়ের গোছার সংগে পায়ের গোছা জড়িয়ে যাবে।
Ayah 30
Arabic: إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
English: On that day they will be driven to your Lord ˹alone˺.
Urdu: اس دن تجھ کو اپنے پروردگار کی طرف چلنا ہے
Bangali: সেদিন তোমার রবের কাছেই সকলকে হাঁকিয়ে নেয়া হবে।
Ayah 31
Arabic: فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
English: This denier neither believed nor prayed
Urdu: تو اس (ناعاقبت) اندیش نے نہ تو (کلام خدا) کی تصدیق کی نہ نماز پڑھی
Bangali: সুতরাং সে বিশ্বাসও করেনি এবং সালাতও আদায় করেনি।
Ayah 32
Arabic: وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
English: but persisted in denial and turned away
Urdu: بلکہ جھٹلایا اور منہ پھیر لیا
Bangali: বরং সে সত্য প্রত্যাখ্যান করেছিল এবং ফিরে গিয়েছিল।
Ayah 33
Arabic: ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
English: then went to their own people, walking boastfully.
Urdu: پھر اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا چل دیا
Bangali: তারপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের কাছে চলে গিয়েছিল।
Ayah 34
Arabic: أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
English: Woe to you, and more woe!
Urdu: افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے
Bangali: দুর্ভোগ তোমার জন্য এবং দুর্ভোগ!
Ayah 35
Arabic: ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
English: Again, woe to you, and even more woe!
Urdu: پھر افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے
Bangali: তারপরও দুর্ভোগ তোমার জন্য এবং দুর্ভোগ!
Ayah 36
Arabic: أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
English: Do people think they will be left without purpose?
Urdu: کیا انسان خیال کرتا ہے کہ یوں ہی چھوڑ دیا جائے گا؟
Bangali: মানুষ কি মনে করে যে, তাকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে?
Ayah 37
Arabic: أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
English: Were they not ˹once˺ a sperm-drop emitted?
Urdu: کیا وہ منی کا جو رحم میں ڈالی جاتی ہے ایک قطرہ نہ تھا؟
Bangali: সে কি বীর্যের শুক্রবিন্দু ছিল না যা স্খলিত হয়?
Ayah 38
Arabic: ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
English: Then they became a clinging clot ˹of blood˺, then He developed and perfected their form
Urdu: پھر لوتھڑا ہوا پھر (خدا نے) اس کو بنایا پھر (اس کے اعضا کو) درست کیا
Bangali: অতঃপর সে ‘আলাকায় পরিণত হয়। তারপর আল্লাহ তাকে সুন্দর আকৃতিতে সৃষ্টি করেছেন এবং সুবিন্যস্ত করেছেন।
Ayah 39
Arabic: فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
English: producing from it both sexes, male and female.
Urdu: پھر اس کی دو قسمیں بنائیں (ایک) مرد اور (ایک) عورت
Bangali: অতঃপর তিনি তা থেকে সৃষ্টি করেন জোড়ায় জোড়ায় পুরুষ ও নারী।
Ayah 40
Arabic: أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
English: Is such ˹a Creator˺ unable to bring the dead back to life?
Urdu: کیا اس خالق کو اس بات پر قدرت نہیں کہ مردوں کو جلا اُٹھائے؟
Bangali: তিনি কি মৃতদের জীবিত করতে সক্ষম নন?