
البلد – Al-Balad
Ayah 1
Arabic: لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
English: I do swear by this city ˹of Mecca˺—
Urdu: ہمیں اس شہر (مکہ) کی قسم
Bangali: আমি কসম করছি এই নগরীর।
Ayah 2
Arabic: وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
English: even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Urdu: اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
Bangali: আর তুমি এই নগরীতে মুক্ত।
Ayah 3
Arabic: وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
English: and by every parent and ˹their˺ child!
Urdu: اور باپ (یعنی آدم) اور اس کی اولاد کی قسم
Bangali: কসম জনকের এবং যা সে জন্ম দেয়।
Ayah 4
Arabic: لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
English: Indeed, We have created humankind in ˹constant˺ struggle.
Urdu: کہ ہم نے انسان کو تکلیف (کی حالت) میں (رہنے والا) بنایا ہے
Bangali: নিঃসন্দেহে আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি কষ্ট- ক্লেশের মধ্যে।
Ayah 5
Arabic: أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
English: Do they think that no one has power over them
Urdu: کیا وہ خیال رکھتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پائے گا
Bangali: সে কি ধারণা করছে যে, কেউ কখনো তার উপর ক্ষমতাবান হবে না?
Ayah 6
Arabic: يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
English: boasting, “I have wasted enormous wealth!”?
Urdu: کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا
Bangali: সে বলে, ‘আমি প্রচুর ধন-সম্পদ নিঃশেষ করেছি’।
Ayah 7
Arabic: أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
English: Do they think that no one sees them?
Urdu: کیا اسے یہ گمان ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں
Bangali: সে কি ধারণা করছে যে, কেউ তাকে দেখেনি?
Ayah 8
Arabic: أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
English: Have We not given them two eyes
Urdu: بھلا ہم نےاس کو دو آنکھیں نہیں دیں؟
Bangali: আমি কি তার জন্য দু’টি চোখ বানাইনি?
Ayah 9
Arabic: وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
English: a tongue, and two lips;
Urdu: اور زبان اور دو ہونٹ (نہیں دیئے)
Bangali: আর একটি জিহবা ও দু’টি ঠোঁট?
Ayah 10
Arabic: وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
English: and shown them the two ways ˹of right and wrong˺?
Urdu: (یہ چیزیں بھی دیں) اور اس کو (خیر و شر کے) دونوں رستے بھی دکھا دیئے
Bangali: আর আমি তাকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি।
Ayah 11
Arabic: فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
English: If only they had attempted the challenging path ˹of goodness instead˺!
Urdu: مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا
Bangali: তবে সে বন্ধুর গিরিপথটি অতিক্রম করতে সচেষ্ট হয়নি।
Ayah 12
Arabic: وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
English: And what will make you realize what ˹attempting˺ the challenging path is?
Urdu: اور تم کیا سمجھے کہ گھاٹی کیا ہے؟
Bangali: আর কিসে তোমাকে জানাবে, বন্ধুর গিরিপথটি কী?
Ayah 13
Arabic: فَكُّ رَقَبَةٍ
English: It is to free a slave
Urdu: کسی (کی) گردن کا چھڑانا
Bangali: তা হচ্ছে, দাস মুক্তকরণ।
Ayah 14
Arabic: أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
English: or to give food in times of famine
Urdu: یا بھوک کے دن کھانا کھلانا
Bangali: অথবা খাদ্য দান করা দুর্ভিক্ষের দিনে।
Ayah 15
Arabic: يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
English: to an orphaned relative
Urdu: یتیم رشتہ دار کو
Bangali: ইয়াতীম আত্মীয়-স্বজনকে।
Ayah 16
Arabic: أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
English: or to a poor person in distress
Urdu: یا فقیر خاکسار کو
Bangali: অথবা ধূলি-মলিন মিসকীনকে।
Ayah 17
Arabic: ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
English: and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Urdu: پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے
Bangali: অতঃপর সে তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যায়, যারা ঈমান এনেছে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় ধৈর্যধারণের, আর পরস্পরকে উপদেশ দেয় দয়া-অনুগ্রহের।
Ayah 18
Arabic: أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
English: These are the people of the right.
Urdu: یہی لوگ صاحب سعادت ہیں
Bangali: তারাই সৌভাগ্যবান।
Ayah 19
Arabic: وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
English: As for those who deny Our signs, they are the people of the left.
Urdu: اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو نہ مانا وہ بدبخت ہیں
Bangali: আর যারা আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছে তারাই দুর্ভাগা।
Ayah 20
Arabic: عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
English: The Fire will be sealed over them.
Urdu: یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے
Bangali: তাদের উপর থাকবে অবরুদ্ধ আগুন।